Rainier Grutman

Professeur titulaire, Département de français

Membre de la Faculté des études supérieures et postdoctorales et autorisé à diriger des thèses.

Bureau : Simard 407
Téléphone : 613-562-5800 poste 1101
Courriel : rgrutman@uOttawa.ca
Site Web : http://uottawa.academia.edu/RainierGrutman

Titres universitaires

1994 - Ph. D. (études françaises), Université de Montréal
1988 - Ag. (ens. sec. sup.), Université de Louvain
1988 - L. Phil. (philologie romane), Université de Louvain
1986 - B. Phil. (philologie romane), Facultés Notre-Dame de la Paix (Namur)

Champs de recherche

  • Littérature française 1800-1870 (Hugo, Balzac, Stendhal, Flaubert)
  • Littérature comparée (problématique du contact interculturel: bilinguisme et diglossie littéraires; autotraduction )
  • Littératures de Belgique et du Canada français
  • Approches: sociocritique, poétique historique, critique dialogique (Bakhtine)

Distinctions

  • Senior Research Fellow , Département d'études littéraires, Katholieke Universiteit Leuven (Louvain), Belgique (janvier-juin 2002).
  • Professeur associé, Département d’études françaises, Université de Moncton (janvier 2000-décembre 2002).
  • Prix Gabrielle-Roy (Association des littératures canadienne et québécoise) 1998.

Recherche en cours

Intertextualité et idéologie : usages de la citation à l'époque romantique

Publications

Livres

De mooiste van Victor Hugo, traduction néerlandaise de Koen Stassijns, introduction de R. Grutman (« Victor Hugo ten (vers)voeten uit », p. 9-22), Tielt-Amsterdam, Lannoo & Atlas, 2008, 167 p. [Anthologie bilingue de la poésie de Hugo : sélection des poèmes, révision de la traduction, rédaction de l'introduction.]

« Quels 19e siècles? Considérations inactuelles », direction d'un numéro spécial des Cahiers du dix-neuvième siècle (Québec, Nota Bene), no 2, 2007.

Fictionalising Translation and Multilingualism [numéro spécial de Linguistica Antverpiensia, nouvelle série, No. 4] codirecteur avec D. Delabastita, Anvers, École supérieure de traducteurs et d’interprètes [HIVT], 2005, 310 p.

Histoire de la littérature belge , codirecteur avec Jean-Pierre Bertrand, Michel Biron et Benoît Denis, Paris, Fayard, 2003, 672 p.

Dictionnaire des termes littéraires , co-auteur avec H. Van Gorp, D. Delabastita, L. D'hulst, R. Ghesquiere, et G. Legros, Paris, Honoré Champion, coll. « Dictionnaires et références », 2001, 535 p. [coll. « Champion Classiques », 2005].

Approches de la biographie au Québec , codirecteur avec D. Lafon, M. Olscamp et R. Vigneault, Montréal, Fides, coll. « Archives des lettres canadiennes », t. XII, 2004, 202 p.

Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois, Montréal, Fides-CETUQ, coll. « Nouvelles études québécoises », 1997, 224 p. (Prix Gabrielle-Roy)

Une autre fin de siècle [numéro spécial d’Études françaises, 32:3], Co-directeur (avec Marie-Andrée Beaudet), Montréal, PUM, 1996, 126 p.

Philippe Aubert de Gaspé, L’influence d’un livre: roman historique, Montréal, Boréal, 1996, 152 p. (édition de poche)

Articles

« Moi, my Self y yo : les métamorphoses linguistiques dans le premier roman de Yann Martel », @nalyses, vol. 4, nº 1, hiver 2009, p. 13‐49. revue-analyses.org

« L'épigraphe romantique : un procédé et ses paradoxes », Cahiers du dix-neuvième siècle, 2, 2007, p. 49-72.

(avec Y. Thomas), « Le fonds de manuscrits français de l'Université d'Ottawa », Histoires littéraires, 30, 2007, p. 143-151.

« L'autotraduction : dilemme social et entre-deux textuel », Atelier de traduction, 7, 2007, p. 193-202.

« L'écrivain bilingue et ses publics : une perspective comparatiste », dans A. Gasquet et M. Suárez (dir.), Écrivains multilingues et écritures métisses. L'hospitalité des langues, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise Pascal, 2007, p. 31-50.

« Autour du plurilinguisme médiéval », dans C. Vandendorpe et P. Berthiaume (dir.), La passion des lettres. Études de littérature médiévale et québécoise en hommage à Yvan Lepage, Ottawa, David, 2006, p. 153-163.

"Lenguas y lenguajes 'excéntricos' en la novela decimonónica" (trad. M.S. Córodoba Serrano), Thélème: Revista Complutense de estudios franceses, 21, 2006, p. 81-96.

"Refraction and Recognition: Literary Multilingualism in Translation", Target: International Journal of Translation Studies, 18:1, 2006, p. 17-47.

« La traduction ou la survie. Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor », TTR : Traduction-Terminologie-Rédaction, 18:1 (2005), p. 127-155.

(avec H.A. Ghadie) «  Incendies de Wajdi Mouawad : les méandres de la mémoire », Neohelicon (Budapest), vol. 33, nº 1, 2006, p. 91-108.

(avec D. Delabastita), « Fictional Representations of Multilingualism and Translation », Linguistica Antverpiensia : NS ( Anvers), No. 4, 2005, p. 11-35.

“Quoting Europe: Mottomania in the Romantic Age”, in M. Procházka et O. Pilný (ed.), Time Refigured: Myths, Foundation Texts, and Imagined Communities, Prague, Litteraria Pragensia, 2005, p. 281-295.

« Bilinguisme », « Diglossie littéraire », « Hétérolinguisme », « Idiolecte », « Langue maternelle » dans M. Beniamino et L. Gauvin (dir.), Vocabulaire des études francophones : les concepts de base, Limoges, Presses Universitaires de Limoges, 2005, p. 29-31; 59-62; 91-93; 98-99; 113-114.

« B comme Belgique, Bonaparte, Baudelaire : une exploration du discours social sous le Second Empire », dans M. Prévost et Y. Portebois (dir.), Voyages dans le Grand Larousse, Université de Toronto, Centre d’études du XIXe siècle Joseph Sablé, 2005, p. 47-65.

« La textualisation de la diglossie dans les littératures francophones », dans J. Morency, H. Destrempes, D. Merkle et M. Pâquet (dir.), Des cultures en contact : visions de l'Amérique du Nord francophone, Québec, Éditions Nota Bene, 2005, p. 201-223.

« Le Belge en idiot de la famille », dans J.-J. Lefrère et M. Pierssens (dir.), Les têtes de Turc, 7ecolloque des Invalides, Tusson, Du Lérot (coll. « En Marge »), 2004, p. 93-101.

« Amnésie, littérature et nation : l'exemple de la Belgique », dans D. De Geest et R. Meylaerts (dir.), Littératures en Belgique : diversités culturelles et dynamiques littéraires, Bruxelles-Francfort, Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang, 2004, p. 51-67.

(avec R. Jobin) « Du Romancero espagnol au romantisme français : traduction et transfert culturel chez Abel Hugo et Émile Deschamps », dans M. Peters et C. Strosetzki (dir.), Interkultureller Austausch in der Romania im Zeichen der Romantik, Bonn, Romanistischer Verlag Hillen (coll. « Abhandlungen zur Sprache und Literatur »), 2004, p. 125-135.

« Bilinguisme et diglossie: comment penser la différence linguistique dans les littératures francophones? » dans L. D'hulst et J.-M. Moura (dir.), Les études littéraires francophones: état des lieux, Lille, Presses Universitaires de Lille, coll. « UL 3 », 2003, p. 113-126.

« Altérités linguistiques dans la littérature belge : l'exemple de Jean Muno », dans J.-P. Bertrand et L. Gauvin (dir.), Littératures mineures en langue majeure : Wallonie-Bruxelles/Québec, Bruxelles-Francfort-Montréal, Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang-Presses de l'Université de Montréal, 2003, p. 145-158.

« Des 'francophones involontaires': petite histoire du choix de la langue d'écriture en Belgique », dans Robert Dion, Hans-Jürgen Lüsebrink et Janos Riesz (dir.), Écrire en langue étrangère: interférences de langues et de cultures dans le monde francophone, Québec-Saarbrücken, Éditions Nota Bene-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2002, p. 109-128.

« Les motivations de l'hétérolinguisme: réalisme, composition, esthétique », dans Furio Brugnolo et Vincenzo Orioles (dir.), Eteroglossia e plurilinguismo letterario, vol. 2: Plurilinguismo e letteratura, Rome, Il Calamo-Centro internazionale sul plurilinguismo dell'Università degli Studi di Udine, 2002, p. 291-312.

« Bilinguisme* », « Centre et périphérie* », « Innovation* »et « Titre » dans Paul Aron, Denis Saint-Jacques et Alain Viala (dir.), Le Dictionnaire du littéraire, Paris, Presses Universitaires de France, 2002, p. 57-58; 83; 296-297; 599 [* co-signataire].

« Hugo et l'intertextualité ibérique: l'écho du romancero dans Notre-Dame de Paris », dans Dominique Peyrache-Leborgne et Yann Jumelais (dir.), Victor Hugo ou les frontières effacées, Nantes, Éditions Pleins Feux, coll. " Horizons comparatistes ", 2002, p. 229-240.

« Les hiéroglyphes de Hugo », dans L. D'hulst et J. Milton (dir.), Reconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy, Amsterdam/Atlanta (GA), Rodopi, 2000, p. 27-40.

« La condition bicommunautaire : quelques annotations canadiennes », dans W. Davidts et T. Vanmeirhaeghe (dir.), B-sites, Bruxelles, Association pour un Centre d'art et de recherche à Bruxelles, 2000, p. 20-26.

« Écriture bilingue et loyauté linguistique », Francophonies d’Amérique (Ottawa) 10, 2000, p. 137-147 [actes du colloque Altérité et métissage].

« Le roman glottophage » [Balzac, Hugo], dans Alain Goldschläger, Yzabelle Martineau et Clive Thomson (dir.), Règles du genre et inventions du génie au XIXe siècle, London (ON), The Mestengo Press of the University of Western Ontario, 1999, p. 29-44.

« Besos para golpes: l’ambiguïté d’un titre hugolien », dans Lise Gauvin (dir.), Les langues du roman: du plurilinguisme comme stratégie textuelle, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 1999, p. 37-51.

« Les langues des lettres : du vieux vin dans de nouvelles outres? », Les cahiers d’histoire du Québec au XXe siècle (Outremont) 9, 1998, p. 33-41.

« Auto-translation », « Multilingualism and translation » dans Mona Baker (dir.), Encyclopedia of Translation Studies, Londres, Routledge, 1998, p. 17-20; 157-160.

« La logique du plurilinguisme littéraire ou, une langue en vaut-elle une autre? », dans Georg Kremnitz et Robert Tanzmeister (dir.), Literarische Mehrsprachigkeit, Vienne, Internationales Forschungszentrum Kulturwissenschaften, 1996, p. 53-67.

« Michel de Ghelderode, metteur en scène épistolaire », dans Michel Biron et Benoît Melançon (dir.), Lettres des années 1930, Hearst, Le Nordir, 1996, p. 13-29 [version revue et augmentée dans Textyles: revue des lettres belges de langue française (Bruxelles) 13, 1996, p. 151-161].

« Langues étrangères et savoir romantique: considérations preliminaries ». TTR : Traduction-Terminologie-Rédaction (Montréal) 9:1, 1996, p. 71-90.

« Hétérolinguisme et tics britanniques dans la littérature québécoise du xixe siècle. » Bulletin francophone de Finlande (Jyväskylä) 7, 1996, p. 57-63.

« Effets hétérolingues dans le roman québécois du xixe siècle. » Littérature (Paris) 101, 1996, p. 40-52.

(avec Lise Gauvin) « Langues et littératures: éléments de bibliographie. » Littérature (Paris) 101, 1996, p. 88-125.

« Métalangage et drame hugolien. » Texte (Toronto) 15-16, 1994, p. 211-227.

« L’écriture testamentaire de François-Xavier Garneau. » Études françaises (Montréal) 30: 3, 1994-1995, p. 99-109.

« "Jamais douleur n’a été pareille à la mienne." Ruptures épistolaires dans La Princesse de Clèves », dans Benoît Melançon et Pierre Popovic (dir.), Les femmes de lettres: écriture féminine ou spécificité générique?, Université de Montréal, Études françaises, 1994, p. 43-60.

« Honoré Beaugrand traducteur de lui-même. » Ellipse ( Sherbrooke) 51, 1994, p. 45-53.

« Le système triplement bilingue de la lyrique occitane (1150-1250). » Revue des langues romanes (Montpellier), 98:2, 1994, p. 465-475.

« La langue paternelle en littérature: réflexions sur un fétiche. » Discours social / Social Discourse (Montréal) 5:3-4, 1993, p. 43-54.

« Mono vs. Stereo: Bilingualism's Double Face. » Visible Language (Providence, RI) 27:1-2, 1993, p. 206-227.

« Norme, répertoire, système: les avatars du premier roman québécois. » Études françaises (Montréal) 28:2-3, 1992-1993, p. 83-91.

« En torno a la política lingüística en España: anotaciones a un artículo reciente. » Revista de filología románica (Madrid) 8, 1991, p. 213-220.

« L'écrivain flamand et ses langues: note sur la diglossie des périphéries. » revue de l'Institut de sociologie (Bruxelles) 62, 1990-1991, p. 115-128.

« Le bilinguisme littéraire comme relation intersystémique. » Canadian Review of Comparative Literature / Revue canadienne de littérature comparée (Edmonton) 17:3-4, 1990, p. 198-212.

© Université d'Ottawa
Pour d'autres renseignements, consultez la liste des points de contact.
Dernières modifications : 2011.11.10